Avis de parution
Oswald de Andrade / Suely Rolnik
Manifeste anthropophage /
Anthropophagie zombie
Traductions du portugais par Lorena Janeiro / Renaud Barbaras
Anthropophagie zombie
Traductions du portugais par Lorena Janeiro / Renaud Barbaras
Blackjack éditions
coll. « Pile ou face »
14,5 x 21 cm, 25 et 61 p., 14€
- à paraître le 15 novembre 2011 -
...mais n’écrivait-on pas à quelque autre occasion, dans un message confidentiel du présent blog : « On pourra regretter qu’une fois de plus, pour l’attentive patience du public français, Oswald de Andrade ne soit évoqué qu’au titre de son activisme “anthropophage” et de son manifeste de 1928 — déjà traduit 8 fois en français ! —, au détriment si ce n’est à l’exclusion du reste de son œuvre… » ? — et au détriment, eût-on dû ajouter, d’une vision à la fois plus large et plus précise du mouvement moderniste brésilien, où le trop fameux Manifesto antropófago, recontextualisé, retrouverait son exact sens historique (non exclusif de lectures actualisantes, d’accord), comme l’une des dernières propositions, et certes la plus radicale, de la décennie 1920 brésilienne. (Sur les paradoxes de la réception française de l’œuvre d’Oswald de Andrade, et son insistante postérité anthropophage, voir cet historique-ci : http://www.boisbresilcie.com/2011/10/petit-historique-des-traductions.html, et ce message-là : http://www.boisbresilcie.com/2010/11/propagande-transatlantique-3-bilingue.html) (D’après nos meilleurs informateurs, un gros volume actuellement en préparation, De la Poésie Bois Brésil à l'Anthropophagie : archives critiques autour d’Oswald de Andrade, Brésil/ Portugal/ France, 1923-1929, devrait permettre à terme de combler cette lacune du côté de l’histoire littéraire et culturelle.)
Las, devant l’attentive patience du public français, donc, à ces 8 (ou 9...) traductions recensées, s’en ajoute désormais une autre.
Las, devant l’attentive patience du public français, donc, à ces 8 (ou 9...) traductions recensées, s’en ajoute désormais une autre.
On voudra bien considérer la chose avec une très bienveillante curiosité, néanmoins. D’abord parce qu’il est positivement exceptionnel qu’un auteur du Modernisme brésilien se voie ainsi consacrer deux ouvrages à un an d'intervalle. Ensuite parce que le manifeste acquiert, avec ce volume, une visibilité éditoriale que ne purent pas toujours lui offrir ses précédentes versions françaises (souvent en revue ou en appendice à des travaux universitaires, ou encore dans les dernières pages du volume Anthropophagies). Enfin, parce que le texte en question appelle par sa nature même, c’est entendu, des lectures croisées et renouvelées, ouvertes à toutes les approches disciplinaires (notamment entre le philosophique et le politique), engagées, créatives et prospectives.
À cet égard le volume annoncé joint, à la « nouvelle traduction » du Manifeste anthropophage, un essai de Suely Rolnik se proposant de réinvestir la notion d’anthropophagie dans un contexte contemporain mondialisé.
Si l’on note que Suely Rolnik, qui enseigne à l’Université de São Paulo, est philosophe, psychothérapeute et critique d’art, auteur par exemple de Micropolitiques, ouvrage cosigné avec Félix Guattari ; que Blackjack éditions souhaite ouvrir son catalogue, avec la nouvelle collection « Pile ou face », aux « champs les plus actuels des sciences humaines » ; enfin que la fondatrice de cette jeune maison, Léa Gauthier, fut rédactrice en chef de la revue Mouvement (où sont d’abord parus, précisément, en 2005, à la fois le texte de Rolnik et le manifeste d’Oswald, dans une autre trad.), cela situe les choses, et augure de la lecture à laquelle on nous convie.
Pour une présentation officielle de l’ouvrage, voir :
le site de l’éditeur : http://www.blackjackeditions.com/bj/?page_id=1031 ;
ou celui du diffuseur-distributeur : http://www.lespressesdureel.com/ouvrage.php?id=2246&menu=.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire